Comment Rédiger son CV en Anglais ? Conseils & Exemple

Comment Rédiger son CV en Anglais ? Conseils & Exemple

CV

Sans un CV en anglais parfait, rien ne sert de postuler. Si vous voulez trouver un stage, un job ou un emploi à l’étranger dans un pays anglophone, il faut y mettre la forme ! Nous allons vous montrer pas à pas, rubrique par rubrique, comment faire un CV en anglais. Vous trouverez également toutes les traductions dont vous avez besoin ainsi qu’un exemple de CV en anglais simple et convaincant en word et pdf à télécharger gratuitement.

Comment dire CV en anglais ?

La traduction de CV en anglais est resume (à prononcer résumé please ;) en mettant l’intonation sur le é final), que l’on écrit parfois aussi résumé. C’est en fait un mot d’origine française qui signifie tout simplement le résumé, sous-entendu de sa vie.

On dit également en anglais CV ou curriculum vitae (prononcez civi et ciurriculum vitaé). C’est un mot d’origine latine qui signifie le déroulement de la vie.

Alors comment savoir si l’on doit employer le mot resume ou CV en anglais ?

  • Aux Etats-Unis et au Canada, on emploie plutôt le terme resume.
  • Au Royaume-Uni, en Irlande et en Nouvelle-Zélande, c'est le terme CV qui est usité.
  • En Australie, en Inde et en Afrique du sud, les deux termes sont interchangeables.

Seule exception : Si vous postulez pour un poste académique dans une université ou dans la recherche aux Etats-Unis, utilisez dans ce cas le mot CV.

Vous trouverez cependant parfois le terme resume en anglais britannique. De manière générale, CV est toujours plus formel que resume. Dans tous les cas, le terme CV est plus fréquent que curriculum vitae.

Faut-il faire un CV de une ou deux pages en anglais ?

Traditionnellemenent, pour un recruteur, un CV de 2 pages était rédibitoire et immédiatement jeté à la poubelle ! Mais aujourd’hui, les recruteurs n’impriment en général plus les CV qu’ils reçoivent et donc le problème d’un CV sur deux pages a perdu de son importance.

Si bien qu’en Angleterre et aux Etats-Unis, on trouve un peu des deux. Alors 1 ou 2 pages ?

Notre conseil : Essayez de faire tenir votre CV sur une page. Cela vous permettra d’être concis, de ne mettre que l’essentiel et de ne pas vous perdre dans les détails. Deuxièmement, un recruteur reçoit beaucoup de candidatures et préférera voir un CV d’une page moins long à analyser. Last but not least, cela vous fera moins de choses à traduire.

Cependant, si vous avez plus de 10 ans d’expérience professionnelle et vraiment beaucoup de choses à raconter, alors vous pouvez aller jusqu’à deux pages, mais pas plus. Dans ce cas, faites en sorte que le recruteur ait envie de lire votre CV jusqu’à la dernière ligne.

N.B. : Si vous postulez à une offre d'emploi en Allemagne, il faut absolument avoir un CV de 2 pages !

Voyons maintenant les différentes rubriques du CV anglais une par une.

Vos informations personnelles ou état civil (Personal details en anglais)

Mentionnez bien votre nom, votre adresse mail, votre numéro de téléphone, votre adresse (ou éventuellement votre ville), un lien vers votre profil LinkedIn et votre site web perso si vous en avez un. Jusqu’ici, rien de bien difficile, à moins que...

Attention ! Ne précisez ni votre sexe (ou genre), ni votre situation familiale, ni votre âge et n’ajoutez pas de photo à votre CV si vous postulez aux Etats-Unis, au Canada ou en Angleterre. Les lois anti-discrimination l’interdisent et votre candidature serait alors immédiatement rejetée.

Le résumé ou les objectifs de carrière (“Resume Summary” ou “Career Objective” en anglais)

Il s’agit d’un résumé du resume, d’un teaser, d’un pitch, c’est-à-dire de 2 à 3 lignes, en gros deux à trois phrases courtes, qui résument votre profil, montrent votre objectif professionnel et mettent en avant votre qualité ou compétence principale. L’idée est de donner rapidement au recruteur une idée de qui vous êtes. Votre objectif est de lui donner envie de lire votre CV.

Par exemple :

SEO strategist and growth marketer specialized in customer acquisition through content. With 5 years of experience at fitness startups, growing their customer bases by 16 % monthly, brings a result-oriented perspective. Entrepreneurial at heart recognized for a data-driven approach and creative ideas.

C’est un très bon exemple avec le profile du candidat dans la première phrase, son expérience professionnelle dans la deuxième et enfin ses qualités humaines (soft skills en anglais).

Android Developer with 6 years of experience and a passion for new programming langages and frameworks. Developed 6 apps including the dating app Xmantra which has been downloaded 2 million times. Very productive, agile and result-oriented.

Ces quelques lignes sont généralement écrites à la première personne en omettant le pronom personnel ("Developed 6 apps" au lieu de "I developed 6 apps").

Expérience professionnelle (work experience ou professional experience)

Listez vos expériences professionnelles de la plus récente à la plus ancienne, en précisant bien les dates d’emploi ainsi que 2 à 3 bullet points sur vos activités. Plus vous serez précis, plus convaincant vous serez.

Lorsque vous postulez aux Etats-Unis, n’hésitez pas à mettre en avant vos résultats (achievements), de préférence chiffrés. Par exemple :

Setting up of a weekly newsletter with marketing advice leading to a +10 % growth in B2B sales in a year.

La formation ou les études (Education en anglais)

Il est d’usage dans les pays anglo-saxons de lister ses études dans l’ordre chronologique inverse ou anti-chronologique, c’est-à-dire de commencer par les diplômes les plus récents, "which makes sense" puisque les diplômes les plus récents sont ceux qui intéressent le plus les recruteurs.

Ne traduisez pas mot à mot des noms de diplômes qui n’existent pas en Angleterre ou aux Etats-Unis car cela ne servirait à rien mais expliquez-les bien.

Par exemple :

  • Baccalauréat : l'équivalent en anglais est le Highschool diploma (US) et A Level (UK)
  • Licence : Bachelor of Arts (BA) pour le droit, l’économie et les matières littéraires
  • Licence : Bachelor of Science (B.Sc.) pour les matières scientifiques (mathématiques, physique, chimie, etc.)
  • Licence en Economie : par Bachelor of Arts in Economics
  • Licence en Physique : Bachelor of Science in Physics
  • Master en sciences sociales : Master’s degree in social sciences
  • Master en sciences sociales avec mention bien : Master’s degree in social sciences, with high honors

Notre conseil : Ne mentionnez vos notes que si elles sont excellentes. De même, si vous avez obtenu votre diplôme avec une mention très bien, écrivez-le (graduated with high honors) ou votre thèse avec mention d’excellence (summa cum laude).

Compétences linguistiques et informatiques (Languages & IT Skills)

En tant qu’étranger, il est utile de préciser votre score au TOEIC ou au TOEFL afin de donner rapidement au recruteur une idée de votre niveau en anglais.

Le TOEFL est un test de langue reconnu au Canada et aux Etats-Unis tandis que les entreprises ou organisations au Royaume-Uni connaissent plutôt le TOEIC. Si vous voulez travailler à l’étranger, c’est en général le TOEIC qui est le plus reconnu. Si vous voulez vous inscrire à une université aux Etats-Unis ou au Canada, alors il vous faudra passer le TOEFL.

Vous pouvez également indiquer votre niveau de langue en anglais et dans les autres langues étrangères ainsi :

  • langue maternelle ou natif : native speaker (ou mother tongue) ou bilingual proficiency
  • excellent niveau : full working proficiency
  • très bon niveau : professional working proficiency (correspond au niveau de langue C1-C2)
  • bon niveau : working proficiency ou limited working proficiency
  • niveau intermédiaire : elementary proficiency

Attention avec le terme anglais fluent qui signifie courant ou couramment. Le problème est que fluent peut signifier que vous êtes simplement à l’aise dans une langue. Préférez le terme professional working proficiency ou bien précisez : « English: Fluent written and spoken ».

Les Américains utilisent également l'échelle de notation ILR Scale (Interagency Language Roundtable scale).

Pour apporter un peu plus de crédibilité, vous pouvez par exemple préciser dans quel contexte vous avez été amené à parler une langue ou démontrer votre niveau de langue par votre expérience :

1 year high school immersion in Florida, USA

2 years working experience with English-speaking clients

Notre conseil : Ne listez pas les langues que vous avez apprises en vacances lors d'un séjour de 2 semaines dans un pays étranger, cela n'intéresse pas le recruteur. Listez les langues que vous maîtrisez vraiment et n'incluez pas celles pour lesquelles vous n'avez qu'un niveau intermédiaire.

Loisirs et centres d’intérêt (Interests and Hobbies ou Extracurricular)

Certains recruteurs attachent de l’importance à cette rubrique car c’est la partie la plus personnelle de votre CV. Elle en dit un peu plus sur votre personnalité et votre caractère donc ne la négligez pas ! Elle peut en effet faire ressortir d’autres qualités humaines, dans le cas d’une expérience humanitaire ou d’un volontariat par exemple, et montrer au recruteur si vous correspondez à la culture de son entreprise.

Attention : Ne dites surtout pas Center of Interest car ce n'est pas anglais !

Vous pouvez ici ajouter :

vos loisirs et activités extra-professionnelles ou extra-scolaires

Soyez précis, il est plus intéressant de lire ceci que simplement soccer (football) :

Coached a local youth league for four years and led the team to the citywide playoffs.

vos centres d'intérêt

Si vous aimez la littérature ou le cinéma, donnez des exemples ou précisez quel genre ou quel réalisateur vous aimez. Cela peut parfois permettre de briser la conversation pendant l’entretien et si le recruteur partage votre passion, cela peut vous donner un sacré bonus !

Member of a book club with a focus on contemporary French literature.

vos voyages

3-month-cycling tour around Asia (5600km) for a fundraising campaign against cancer that brought $9,000 to help the National Cancer Research Insitute.

toute autre activité pouvant avoir un intérêt, comme un blog par exemple

Created the Blog Fashionista, wrote 45 articles about Beauty and Fashion Trends in 2 years, reaching 8,000 readers monthly.

une expérience sociale ou humanitaire, un volontariat ou des activités associatives

2-year engagement in the National Association for Regugees Integration, organized 15 events and helped 8 refugees find a job and accompanied them for one year.

Les références

A la fin de votre CV, vous devez inclure 2 à 3 références, les noms, emails et numéros de téléphone de personnes pouvant émettre un avis sur vous, par exemple votre ancien chef ou si vous êtes encore étudiant le nom d’un professeur qui vous connaît bien.

Les recruteurs anglo-saxons ont l’habitude d’appeler ces personnes et de leur poser des questions sur votre expérience et vos compétences. Par conséquent, demandez-leur bien au préalable s’ils accepteraient de figurer comme références sur votre curriculum vitae.

Lexique et vocabulaire pour bien traduire son CV en anglais

Traduction des mots et termes importants du CV français en anglais.
Français Anglais
CV Resume (US) ou CV (UK)
Objectif de carrière Career Objective
Formation / Etudes Education
Bac / Baccalauréat Highschool diploma (US) ou A Level (UK)
Classe prépa Preparatory Class to the top French Business (ou Engineering) Schools
Licence en droit Bachelor of Arts in Law (ou BA in Law)
Licence en mathématique Bachelor of Science in Mathematics (ou B.Sc.)
Master en Economie Master of Arts in Economics
Master en Physique Master of Science in Physics (ou M.Sc.)
avec mention très bien with highest honors (ou honours in the UK)
avec mention bien with high honors (ou honours in the UK)
avec mention passable with honors (ou honours in the UK)
avec mention très bien (thèse) Summa cum Laude
avec mention bien (thèse) Magna cum Laude
Expérience professionnelle Work Experience
Stage Internship (US) ou Placement (UK)
Compétence linguisitiques Language Skills
Langue maternelle Native speaker ou Bilingual Proficiency
Excellent niveau Full working proficiency
Très bon niveau Professional working proficiency
Bon niveau Limited working proficiency (ou working proficiency)
Centres d'intérêt et Loisirs Interests and Hobbies (ou Extracurricular)
Letter de motivation Cover Letter

Voir également nos conseils pour écrire une lettre de motivation en anglais (cover letter en anglais).


Nos conseils carrière

Comment dit-on CV en Anglais ? Angleterre vs Etats-Unis
Comment dit-on CV en Anglais ? Angleterre vs Etats-Unis

CV, Resume, Curriculum Vitae, quel est le bon terme à utiliser et dans quel pays on dit quoi ?

18 Erreurs à éviter dans un CV (que font 99% des candidats)
18 Erreurs à éviter dans un CV (que font 99% des candidats)

Voici une liste des 18 erreurs éliminatoires à ne surtout pas faire dans son curriculum vitae si vous voulez être invité à un entretien d'embauche.

Comment Indiquer son Niveau de Langue sur un CV ?
Comment Indiquer son Niveau de Langue sur un CV ?

Où mettre ses langues dans un CV ? Comment décrire précisément ses compétences linguistiques ? Comment améliorer cette rubrique ?